Bibliography

Ingo
Mittendorf
s. xx–xxi

4 publications between 1996 and 2004 indexed
Sort by:

Websites

Mittendorf, Ingo, and David Willis, Corpws hanesyddol yr iaith Gymraeg 1500–1850 = A historical corpus of the Welsh language, 1500–1850, Online: University of Cambridge, 2004–. URL: <https://www.celticstudies.net>. 
abstract:
The Historical Corpus of the Welsh Language 1500–1850 is a collection of Welsh texts from the period 1500–1850 in an electronic format. It is the result of a project to encode Welsh texts of the period funded by the Arts and Humanities Research Board (AHRB Resource Enhancement Award RE11900) in the Department of Linguistics at the University of Cambridge between 2001 and 2004. The project's Principal Investigator was David Willis, while Ingo Mittendorf was the project's Research Associate. The aim of the project was to begin to provide an electronically searchable resorce for use in linguistic, literary and historical research, of a kind similar to existing corpora already available for languages such as English, French, German and Irish. The Cambridge project dealt with the early modern Welsh period. Other projects at the University of Wales have provided or are providing similar materials for earlier periods. Although the project came to an end in 2004, it is hoped that resources will become available to allow future extension of the corpus.

The corpus is a planned corpus, and aims to reflect the rich diversity of the texts attested in Welsh during the period 1500–1850 by including texts and samples of texts from different stylistic levels and of varying geographical provenance. A number of the texts included are not available in adequate modern editions or are available only in modernised form, hence the corpus also provides access to a number of texts in an easily available form for the first time. It is hoped that this will encourage further linguistic, literary and historical research on these texts.

The corpus is encoded using Extensive Markup Language (XML) in a format that conforms to the standards of the Text Encoding Initiative (TEI). This should ensure its long-term preservation, and also allows flexibility in the way the texts of the corpus can be displayed and used. The corpus files can be viewed online here, and are also available for download here in a number of formats: as plain XML files; as viewable HTML documents in two formats (diplomatic and edited); as corpus files designed for use with the Concordance software package; and as web-based indexes and concordances. Although the corpus contains no grammatical tagging, the XML files contain some encoding designed to facilitate the usefulness of the corpus as a source for linguistic research. This concerns mainly spelling and graphical variation. Original spelling is maintained, but tagging for scribal errors and extreme orthographic variation is included, and is used in the indexes and concordances. Other editorial conventions are documented here.

The corpus is arranged into different groups of text types in order to represent the stylistic diversity of the Welsh language, while allowing for differences in the specific range of text types actually available at different periods. The texts therefore include drama, personal letters, ballads, political (didactic) prose, scripture, historical narrative, narrative prose, and religious prose. For each text a representative sample of approximately 15,000 words is included. With texts whose total length is less that around 20,000 words, and also in the case of dramatic texts (the interludes) we have generally chosen to include the entire text. Overall the corpus contains around 420,000 words from 30 texts.
(source: Website (8 April 2018))
abstract:
The Historical Corpus of the Welsh Language 1500–1850 is a collection of Welsh texts from the period 1500–1850 in an electronic format. It is the result of a project to encode Welsh texts of the period funded by the Arts and Humanities Research Board (AHRB Resource Enhancement Award RE11900) in the Department of Linguistics at the University of Cambridge between 2001 and 2004. The project's Principal Investigator was David Willis, while Ingo Mittendorf was the project's Research Associate. The aim of the project was to begin to provide an electronically searchable resorce for use in linguistic, literary and historical research, of a kind similar to existing corpora already available for languages such as English, French, German and Irish. The Cambridge project dealt with the early modern Welsh period. Other projects at the University of Wales have provided or are providing similar materials for earlier periods. Although the project came to an end in 2004, it is hoped that resources will become available to allow future extension of the corpus.

The corpus is a planned corpus, and aims to reflect the rich diversity of the texts attested in Welsh during the period 1500–1850 by including texts and samples of texts from different stylistic levels and of varying geographical provenance. A number of the texts included are not available in adequate modern editions or are available only in modernised form, hence the corpus also provides access to a number of texts in an easily available form for the first time. It is hoped that this will encourage further linguistic, literary and historical research on these texts.

The corpus is encoded using Extensive Markup Language (XML) in a format that conforms to the standards of the Text Encoding Initiative (TEI). This should ensure its long-term preservation, and also allows flexibility in the way the texts of the corpus can be displayed and used. The corpus files can be viewed online here, and are also available for download here in a number of formats: as plain XML files; as viewable HTML documents in two formats (diplomatic and edited); as corpus files designed for use with the Concordance software package; and as web-based indexes and concordances. Although the corpus contains no grammatical tagging, the XML files contain some encoding designed to facilitate the usefulness of the corpus as a source for linguistic research. This concerns mainly spelling and graphical variation. Original spelling is maintained, but tagging for scribal errors and extreme orthographic variation is included, and is used in the indexes and concordances. Other editorial conventions are documented here.

The corpus is arranged into different groups of text types in order to represent the stylistic diversity of the Welsh language, while allowing for differences in the specific range of text types actually available at different periods. The texts therefore include drama, personal letters, ballads, political (didactic) prose, scripture, historical narrative, narrative prose, and religious prose. For each text a representative sample of approximately 15,000 words is included. With texts whose total length is less that around 20,000 words, and also in the case of dramatic texts (the interludes) we have generally chosen to include the entire text. Overall the corpus contains around 420,000 words from 30 texts.
(source: Website (8 April 2018))

Contributions to edited collections or authored works

Mittendorf, Ingo, “Y Groglith dyw Sul y Blodeu: die mittelkyrnrische Passion nach Matthäus in Peniarth 14 und Havod 23”, in: Erich Poppe, and Hildegard L. C. Tristram (eds), Übersetzung, Adaptation und Akkulturation im insularen Mittelalter, 4, Münster: Nodus Publikationen, 1999. 259–288.
Mittendorf, Ingo, “Sprachliche und orthographische Besonderheiten eines mittelkymrischen Textes aus dem 13. Jahrhundert (Gwyrthyeu e Wynvydedic Veir)”, in: Stefan Zimmer, Rolf Ködderitzsch, and Arndt Wigger (eds), Akten des zweiten deutschen Keltologen-Symposiums (Bonn, 2.–4. April 1997), 17, Tübingen: Niemeyer, 1999. 127–148.
Mittendorf, Ingo, “The Middle Welsh Mary of Egypt and the Latin source of the Miracles of the Virgin Mary”, in: Erich Poppe, and Bianca Ross (eds), The legend of Mary of Egypt in medieval insular hagiography, Dublin: Four Courts Press, 1996. 205–236.